Властелин колец аст отзывы

Властелин колец аст отзывы

Красивое издание, но по оформлению гораздо скромнее «Хоббита» с илл. Д.Гордеева. Вариант обложки с орлами и золотое обрамление здесь вполне сочетаются (как с синей будет, не знаю), хотя комплекта не получается.
Обложка гладкая, иллюстрация на ней — лакированная вставка.
Формат меньше, офсет плотный, но тоньше, к примеру, чем в недавно вышедшем «Хоббите» с илл. М.Беломлинского, удобный четкий шрифт.
Понравилось оформление в начале каждой главы и наличие карт, потрясающие форзацы.
Иллюстраций при ближайшем рассмотрении оказалось не так уж и мало (где-то одна на 3-4, а где и на 10 разворотов), Но в «Хоббите» с илл. Д.Гордеева карандашные рисунки на меловке смотрелись здорово, будто их в книге и нарисовали, здесь же, на офсете такого эффекта нет, видно, что они напечатаны.
Правда и разница в цене изданий ощутима.
В целом — это одно из наиболее удачных и стилистически выдержанных в плане оформления изданий за последнее время. Конечно хорошо, что вышел доступный по цене вариант, особенно учитывая, что впереди еще 2 тома, но в идеале хотелось бы иметь на выбор книгу аналогичную «Хоббиту». Того же формата и качества.
Рассматривая иллюстрации, ребенок заметил, что хоббиты между собой очень похожи (фото 5 — попробуйте определить, кто — где, самым колоритным получился Сэм).

Данный перевод давно не издавался. Он, как и другие, имеет своих сторонников и противников.
Здесь Вас ждут Бильбо Сумникс, хозяин Засумок, Фродо Сумникс, Арагорн — Колоброд, отец Сэма именуется Старичина Хэм.
Оценить точность перевода не могу, оригинал не осилила, но читала этот вариант и перевод В.Муравьева, А.Кистяковского. Оставила в коллекции оба, не откажусь и от других вариантов (а они есть).

Стихи здесь в переводе И.Гриншпун:
О Лучезарная царица!
О Дева Западных морей!
О свет надежды, что стремится
К нам, в мир предсумрачных теней!

Гилтониэль! О Эльберет!
Очей твоих бессмертных свет!
Тебе поет лесной народ
В иной земле, за далью вод.
……

О Эберет! Гилтониэль!
О луч, пронзающий метель!
Твой дальний свет за гладью вод
Хранит в душе лесной народ.

Эта же песня из издания в переводе В.Муравьева, А.Кистяковского:
Зарница всенощной зари
За дальними морями,
Надеждой вечною гори
Над нашими горами!

О Эльберет! Гилтониэль!
Надежды свет далекий!
От наших сумрачных земель
Поклон тебе глубокий!

Гилтониэль! О Эльберет!
Сиянье в синем храме!
Мы помним твой предвечный свет
За дальними морями!

И еще из В.Грушецкого и Н.Григорьевой:
Три — эльфийским владыкам в подзвездный предел;
Семь — для гномов, царящих в подгорном просторе;
Девять — смертным, чей выверен срок и удел.
И одно — Властелину на черном престоле
В Мордоре, где вековечная тьма:
Чтобы всех отыскать, воедино созвать
И единою черною волей сковать
В Мордоре, где вековечная тьма.
Оригинал:
Three Rings for the Elven-kings under the sky,
Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
Nine for Mortal Men doomed to die,
One for the Dark Lord on his dark throne
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
One Ring to rule them all, One Ring to find them,
One Ring to bring them all and in the darkness bind them
In the Land of Mordor where the Shadows lie.

Из издания в переводе В.Муравьева, А.Кистяковского:
Три Кольца — премудрым эльфам — для добра их гордого,
Семь Колец — пещерным гномам — для труда их горного,
Девять — людям Средиземья — для служенья черного
И бесстрашия в сраженьях смертоносно твердого.
А одно — всесильное — Властелину Мордора,
Чтоб разъединить их всех, чтоб лишить их воли
И объединить навек в их земной юдоли
Под владычеством всесильным Властелина Мордора.

Отпечатано в Ульяновске. Книга не запаяна в пленку, поэтому проверяйте при получении внешний вид.
Тираж 7000 экз.



Источник: www.labirint.ru

Читайте также
Вид:

Добавить комментарий